Weitere Manadarin Lyrics



Inhalt

↙ klicke auf die Titel, um zur Seitenstelle zu gelangen.



Beauty Song   (佳人曲)   Jia Ren Qu   -   Das Lied Der Eleganten Frau   -   Deutsche Übersetzung

------

Sängerin: Zhang Ziyi (章子怡)

------

Soundtrack des Films "House of Flying Daggers".

Der Text ist ein Gedicht, das ungefähr aus dem Jahr 80 v.Chr. stammt. Es ist aufgezeichnet im Houhanshu (後漢書 - Buch der späten Han). Geschrieben wurde es von Li YanNian.

------

Chinesisch:

 

北方有佳人

絕世而獨立
一顧傾人城

再顧傾人國
寧不知傾城與傾國

佳人難再得

Quelle: mojim.com

Pinyin:

 

Běi fāng yǒu jiā rén

jué shì ér dú lì
yī gù qīng rén chéng

zài gù qīng rén guó
níng bù zhī qīng chéng yǔ qīng guó

jiā rén nán zài dé

Quelle: Google Translate

Deutsch:

 

Im Norden gibt es eine elegante Frau

Außergewöhnlich und einzigartig

Ein Blick von ihr kann eine Stadt ruinieren

Ein zweiter Blick kann ein Königreich ruinieren

Kümmere dich nicht darum, dass Städte und Königreiche fallen

Solch eine Schönheit trifft man selten ein zweites mal



Because Of Love   (因為愛情)   Yin Wei Ai Qing   -   Wegen Der Liebe   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: Wang Fei 王菲 & Eason Chan 陳奕迅

------

Chinesisch:

 

男:給你一張過去的CD
  聽聽那時我們的愛情
  有時會突然忘了
  我還在愛著你
*
女:再唱不出那樣的歌曲
  聽到都會紅著臉躲避
  雖然會經常忘了
  我依然愛著你

 

 

**
女:因為愛情

不會輕易悲傷

男:所以一切都是幸福的模樣
女:因為愛情

簡單的生長

男:依然隨時可以為你瘋狂

 

 

***
女:因為愛情

怎麼會有滄桑

男:所以我們還是年輕的模樣
女:因為愛情

在那個地方

男:依然還有人在那裏遊蕩
合:人來人往

 


Repeat * [合:我依然愛著你]

Repeat **

Repeat ***

 


男:給你一張過去的CD
  聽聽那時我們的愛情
女:有時會突然忘了
合:我還在愛著你

Quelle: mojim.com

Pinyin:

 

nán: Gěi nǐ yī zhāng guò qù de CD

tīng tīng nà shí wǒ men de ài qíng
yǒu shí huì tú rán wàng le
wǒ hái zài ài zhe nǐ

*

nǚ: Zài chàng bù chū nà yàng de gē qǔ

tīng dào dū huì hóng zhe liǎn duǒ bì
suī rán huì jīng cháng wàng le
wǒ yī rán ài zhe nǐ

 

 

**

nǚ: Yīn wèi ài qíng

bù huì qīng yì bēi shāng

nán: Suǒ yǐ yī qiè dōu shì xìng fú de

mú yàng

nǚ: Yīn wèi ài qíng

jiǎn dān de shēng zhǎng

nán: Yī rán suí shí kě yǐ wéi nǐ fēng kuáng

 

***
nǚ: Yīn wèi ài qíng

zěn me huì yǒu cāng sāng

nán: Suǒ yǐ wǒ men hái shì nián qīng de

mú yàng

nǚ: Yīn wèi ài qíng

zài nà gè dì fāng

nán: Yī rán hái yǒu rén zài nà lǐ yóu dàng
hé: Rén lái rén wǎng

 

Wiederholung * [hé: wǒ yī rán ài zhe nǐ]

Wiederholung **

Wiederholung ***

 


nán: Gěi nǐ yī zhāng guò qù de CD

tīng tīng nà shí wǒ men de ài qíng

nǚ: Yǒu shí huì tú rán wàng le
hé: Wǒ hái zài ài zhe nǐ

Quelle: Google Translate

Deutsch:

 

Er: Ich gebe dir eine alte CD

Höre dir unsere Liebe aus jener Zeit an

Manchmal vergesse ich es plötzlich

Dass ich dich noch immer liebe

*

Sie: Wieder habe vergessen, wie man das Lied von damals singt

Höre ich es, erröte ich jedesmal und würde mich am liebsten verstecken

Auch wenn ich es oft vergesse

Ich liebe dich weiterhin

**

Sie: Wegen der Liebe

Werde ich nicht so einfach traurig

Er: Deshalb bin ich immer glücklich gestimmt

Sie: Wegen der Liebe

Werde ich einfach erwachsen

Er: Kann ich sets wegen dir wahnsinnig werden

***

Sie: Wegen der Liebe

Wie kann man sich da groß verändern?

Er: Also haben wir immernoch ein jugentliches Aussehen

Sie: Wegen der Liebe

An diesem Ort

Er: Gibt es dort immernoch Wanderer

Beide: Leute kommen und gehen

 

Wiederholung * [Beide: Ich liebe dich weiterhin]

Wiederholung **

Wiederholung ***

 

Er: Ich gebe dir eine alte CD

Höre dir unsere Liebe aus jener Zeit an

Sie: Manchmal vergesse ich es plötzlich

Beide: Dass ich dich noch immer liebe



Childhood   (童年)   Tong Nian   -   Kindheit   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: Luo DaYou (羅大佑)

------

Chinesisch:

 

池塘邊的榕樹上

知了在聲聲叫著夏天
操場邊的鞦韆上

只有蝴蝶停在上面
黑板上老師的粉筆

還在拚命嘰嘰喳喳寫個不停
等待著下課

等待著放學

等待遊戲的童年

 


福利社裏面什麼都有

就是口袋裏沒有半毛錢
諸葛四郎和魔鬼黨

到底誰搶到那支寶劍
隔壁班的那個女孩

怎麼還沒經過我的窗前
嘴裏的零食

手裏的漫畫

心裏初戀的童年

 

 

 

 

 


總是要等到睡覺前

才知道功課只作了一點點
總是要等到考試以後

才知道該唸的書都沒有唸
一寸光陰一寸金

老師說過寸金難買寸光陰
一天又一天

一年又一年

迷迷糊糊的童年

 

 

 

 

 

 

 


沒有人知道為什麼

太陽總下到山的那一邊
沒有人能夠告訴我

山裏面有沒有住著神仙
多少的日子裏

總是一個人面對著天空發呆
就這麼好奇

就這麼幻想

這麼孤單的童年

 

 

 


陽光下蜻蜓飛過來

一片片綠油油的稻田
水彩蠟筆和萬花筒

畫不出天邊那一條彩虹
什麼時候才能像高年級的同學有張成熟與長大的臉
盼望著假期

盼望著明天

盼望長大的童年
一天又一天

一年又一年

盼望長大的童年

Pinyin:

 

chí táng biān de róng shù shàng
zhī liǎo zài shēng shēng jiào zhe xià tiān
cāo chǎng biān di qiū qiān shàng
zhǐ yǒu hú dié tíng zài shàng miàn
hēi bǎn shàng lǎo shī di fěn bǐ
hái zài pàn mìng jī ji chā chā xiě gè bù tíng
děng dài zhuó xià kè
děng dài zhuó fàng xué
děng dài yóuxì di tóng nián


fú lì shè lǐ miàn shén me dōu yǒu
jiù shì kǒu dài lǐ méi yǒu bàn máo qián
zhū gé sì láng hé mó guǐ dǎng
dào dǐ shéi qiǎng dào nà zhī bǎo jiàn
gé bì bān dì nà gè nǚ hái
zěn me hái méi jīng guò wǒ di chuāng qián
zuǐ lǐ di líng shí
shǒu lǐ di màn huà
xīn lǐ chū liàn di tóng nián

 

 

 

 


zǒng shì yào děng dào shuì jiào qián
cái zhī dào gōng kè zhǐ zuò le yī diǎn diǎn
zǒng shì yào děng dào kǎo shì yǐ hòu
cái zhī dào gāi niàn de shū dōu méi yǒu niàn
yī cùn guāng yīn yī cùn jīn
lǎo shī shuō guò cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
yī tiān yòu yī tiān
yī nián yòu yī nián
mí mí hú hú di tóng nián

 

 

 

 

 


méi yǒu rén zhī dào wèi shén me
tài yáng zǒng xià dào shān dì nà yī biān
méi yǒu rén néng gòu gào sù wǒ
shān lǐ miàn yǒu méi yǒu zhù zhe shén xiān
duō shǎo di rì zi lǐ
zǒng shì yī gè rén miàn duì zhe tiān kōng fā dāi
jiù zhè me hào qí
jiù zhè me huàn xiǎng
zhè me gū dān de tóng nián

 


yáng guāng xià qīng tíng fēi guò lái
yī piàn piàn lǜ yóu yóu di dào tián
shuǐ cǎi là bǐ hé wàn huā tǒng
huà bù chū tiān biān nà yī tiáo cǎi hóng
shén me shí hòu cái néng xiàng gāo nián jí de tóng xué yǒu zhāng chéng shú yǔ zhǎng dà di liǎn
pàn wàng zhe jià qī
pàn wàng zhe míng tiān
pàn wàng zhǎng dà di tóng nián
yī tiān yòu yī tiān
yī nián yòu yī nián
pàn wàng zhǎng dà di tóng nián

Quelle: Google Translate

Deutsch:

 

Am Teich auf den Banyan-Bäumen

rufen die Zikaden laut den Sommer.

Am Sportplatz auf der Schaukel

sitzen nur Schmetterlinge.

An der Tafel die Kreide des Lehrers

schreibt ununterbrochen endlose Gespräche.

Ein Warten auf das Unterrichtsende,

ein Warten auf den Schulschluss,

eine Kindheit des Wartens auf Spiele.

 

Im Kiosk gibt es alles,

jedoch nicht mal einen halben Jiao in meiner Tasche.

Die 4 Zhu Ge und die Monster-Gang (Taiwanische Comic-Helden)

wer bekommt letztendlich das kostbare Schwert?

Das Mädchen der Klasse nebenan

wie kommt es, dass sie immernoch nicht an meinem Fenster vorbeigegangen ist?

Im Mund die Snacks,

in der Hand die Mangas,

eine Kindheit mit der ersten Liebe im Herzen.

 

Immer muss man bis vor dem Einschlafen warten,

bis einem bewusst wird, dass man nur ein klein wenig der Hausaufgaben erledigt hat.

Immer muss man bis nach der Prüfung warten,

bis einem bewusst wird, dass man die Bücher, die man hätte lernen sollen, alle nicht gelernt hat.

Zeit ist Geld.

Der Lehrer sagt, Zeit kann man nicht kaufen.

Ein Tag auf den anderen,

ein Jahr nach dem anderen,

eine verwirrte Kindheit.

 

Niemand weiß warum

die Sonne immer auf dieser Seite des Berges untergeht.

Niemand kann mir sagen

ob im Berg übernatürliche Lebewesen wohnen.

Wie viele Tage lang

stand ein Mensch dem Himmel gegenüber und glotzte?

So eine neugierige

so eine verträumte

eine so einsame Kindheit.

 

Im Sonnenlicht fliegen die Libellen

Ein Reisfeld in saftigem Grün neben dem anderen

Wasserfarbene Kreiden und Kaleidoskope

Das Bild gibt nicht den Regenbogen am Himmel her

Wann erst habe ich wie die Schüler der höheren Klassen ein reifes und erwachsenes Gesicht?

Ein Sehnen nach den Ferien

Ein Sehnen nach morgen

Eine Kindheit des Sehnens nach dem Erwachsenwerden.

Ein Tag auf den anderen,

Ein Jahr nach dem anderen,

Eine Kindheit des Sehnens nach dem Erwachsenwerden.



Marsch Der Freiwilligen   (義勇軍進行曲)   Yi Yong Jun Jin Xing Qu   -   Deutsche Übersetzung

------

Die Chinesische Nationalhymne seit 1949.

------

Chinesisch:

 

起來

不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,

築成我們新的長城!
中華民族到了

最危險的時候,

每個人被迫着發出最後的吼聲。
起來!

起來!

起來!
我們萬眾一心,
冒着敵人的炮火,

前進!
冒着敵人的炮火,

前進!
前進!

前進!

進!

Quelle: Wikipedia.

Pinyin:

 

Qǐ lái!

Bú yuàn zuò nú lì de rén men!

Bǎ wǒ men de xuè ròu,

zhù chéng wǒ men xīn de cháng chéng!

Zhōng huá mín zú dào liǎo

zùi wēi xiǎn de shí hòu,

Měi ge rén bèi pò zhe fā chū zùi hòu de hǒu shēng.

Qǐ lái!

Qǐ lái!

Qǐ lái!

Wǒ men wàn zhòng yī xīn,

Mào zhe dí rén de pào huǒ,

Qián jìn!

Mào zhe dí rén de pào huǒ,

Qián jìn!

Qián jìn!

Qián jìn!

Jìn!

Quelle: Wikipedia.

Deutsch:

 

Steht auf!

Ihr Menschen, die keine Sklaven sein wollen!

Unser Fleisch und Blut

wird unsere neue Große Mauer!

Vom Volke Chinas ist letztendlich,

in den gefährlichsten Zeiten,

jeder verpflichtet, den letzten Schrei hinauszusenden.

Steht auf!

Steht auf!

Steht auf!

Unsere zehntausend Herzen als eines,

Mutig sehen wir dem Kanonenfeuer des Feindes entgegen,

vorwärts!

Mutig sehen wir dem Kanonenfeuer des Feindes entgegen,

vorwärts!

Vorwärts!

Vorwärts!

Vorwärts!



Daybreak   (天亮了)   Tian Liang Le   -   Tagesanbruch   -   Deutsche Übersetzung

------

Sängerin: Han Hong (韓紅)

------

Das Lied erzählt die Geschichte eines Waisenjungen.

Im Jahre 1999 ist eine Seilbahn in Guizhou kollabiert. In diesem Moment hat ein Ehepaar ihr zweieinhalb Jahre altes Kind empor gehoben, das auf diese Weise gerettet werden konnte. Die Eltern starben dabei jedoch. Han Hong hat später dieses Kind adoptiert. Diese großartige elterliche Liebe hat einen großen Eindruck bei Han Hong hinterlassen. Dazu kommt, dass sich Han Hong in ihrer Kindheit selbst nach Liebe gesehnt hat. Sie hat jedoch eine schmerzhafte Kindheit hinter sich. Ihr Vater, ein Komödiant, starb auf dem Weg zu einer seiner Shows, als sie 6 Jahre alt war. Ihre Mutter war zu der Zeit eine berühmte Sängerin, die jeden Tag sehr beschäftigt war. Drei Jahre später heiratete ihre Mutter einen anderen Mann und ließ sie bei ihrer Großmutter.

In diesem Lied über den Waisenjungen sieht Han Hong auch ihre eigene Kindheit.

Quelle: http://blog.sciencenet.cn/blog-826652-782767.html

------

Sehr zu empfehlen ist auch die Version von Dimash:

https://www.youtube.com/watch?v=NtlmJGacqDE

------

Chinesisch:

 

那是一個秋天

風兒那麼纏綿
讓我想起他們

那雙無助的眼
就在那美麗風景

相伴的地方
我聽到一聲巨響

震徹山谷

 


就是那個秋天

再看不到爸爸的臉
他用他的雙肩

托起我重生的起點
黑暗中淚水

沾滿了雙眼
不要離開

不要傷害

 


我看到爸爸媽媽就這麼走遠
留下我在這陌生的人世間
不知道未來還會有什麼風險
我想要緊緊抓住他的手
媽媽告訴我希望還會有
看到太陽出來

媽媽笑了

天亮了

 

 

 


這是一個夜晚

天上宿星點點
我在夢裡看見

我的媽媽
一個人在世上

要學會堅強
你不要離開

不要傷害


我看到爸爸媽媽就這麼走遠
留下我在這陌生的人世間
我願為他建造一個美麗的花園
我想要緊緊抓住他的手
媽媽告訴我希望還會有
看到太陽出來

天亮了

 

 

 


我看到爸爸媽媽就這麼走遠
留下我在這陌生的人世間
我願為他建造一個美麗的花園
我想要緊緊抓住他的手
媽媽告訴我希望還會有
看到太陽出來

他們笑了

天亮了

Quelle: mojim.com

Pinyin:

 

nà shì yī gè qiū tiān
fēng er nà me chán mián
ràng wǒ xiǎng qǐ tā men
nà shuāng wú zhù de yǎn
jiù zài nà měi lì fēng jǐng
xiāng bàn dì dì fāng
wǒ tīng dào yī shēng jù xiǎng
zhèn chè shān gǔ

 


jiù shì nà gè qiū tiān
zài kàn bù dào bà ba de liǎn
tā yòng tā de shuāng jiān
tuō qǐ wǒ chóng shēng de qǐ diǎn
hēi àn zhōng lèi shuǐ
zhān mǎn le shuāng yǎn
bù yào lí kāi
bù yào shāng hài

 


wǒ kàn dào bà ba mā mā jiù zhè me zǒu yuǎn
liú xià wǒ zài zhè mò shēng de rén shì jiān
bù zhī dào wèi lái hái huì yǒu shé me fēng xiǎn
wǒ xiǎng yào jǐn jǐn zhuā zhù tā de shǒu
mā mā gào sù wǒ xī wàng hái huì yǒu
kàn dào tài yáng chū lái
mā mā xiào le
tiān liàng le

zhè shì yī gè yè wǎn
tiān shàng sù xīng diǎn diǎn
wǒ zài mèng lǐ kàn jiàn
wǒ de mā mā
yī gè rén zài shì shàng
yào xué huì jiān qiáng
nǐ bù yào lí kāi
bù yào shāng hài

wǒ kàn dào bà ba mā mā jiù zhè me zǒu yuǎn
liú xià wǒ zài zhè mò shēng de rén shì jiān
wǒ yuàn wéi tā jiàn zào yī gè měi lì de huā yuán
wǒ xiǎng yào jǐn jǐn zhuā zhù tā de shǒu
mā mā gào sù wǒ xī wàng hái huì yǒu
kàn dào tài yáng chū lái
tiān liàng le

wǒ kàn dào bà ba mā mā jiù zhè me zǒu yuǎn
liú xià wǒ zài zhè mò shēng de rén shì jiān
wǒ yuàn wéi tā jiàn zào yī gè měi lì de huā yuán
wǒ xiǎng yào jǐn jǐn zhuā zhù tā de shǒu
mā mā gào sù wǒ xī wàng hái huì yǒu
kàn dào tài yáng chū lái
tā men xiào le
tiān liàng le

Quelle: Google Translate

Deutsch:

 

Es war dieser eine Herbsttag

Der Wind war so bewegend

Er lässt mich sie vermissen

Diese zwei hilflosen Augen

Es war in dieser schönen Landschaft

die diesen Ort begleitete

Ich hörte ein lautes Geräusch

Eine Erschütterung ging durch die Bergschlucht

 

Es war genau an diesem Herbsttag

Von dem an ich das Gesicht von Papa nie wieder sah

Mit seinen Schultern

hob er mich in mein neues Leben

Dunkle Tränen

füllten die Augen

Ihr dürft nicht gehen

Ihr dürft euch nicht verletzen

 

Ich sah, wie Papa und Mama einfach so weit weg gingen

Und mich in einer Welt der Fremden zurückließen

Ohne zu wissen, ob es in Zukunft noch weitere Gefahren gibt

Ich möchte seine Hand ganz fest halten

Mama sagte mir, es gibt noch Hoffnung

Als sie sah, wie die Sonne aufging

Lächelte Mama

Und der Tag brach an

 

Es war in dieser Nacht

Am Himmel leuchteten viele Sterne

Ich hatte im Traum

meine Mama getroffen

Allein in dieser Welt

muss ich lernen, stark zu sein

Du darfst nicht gehen,

dich nicht verletzen

 

Ich sah, wie Mama und Papa einfach so weit weg gingen

Und mich in einer Welt der Fremden zurückließen

Ich will ihm einen schönen Garten anlegen

Ich möchte seine Hand ganz fest halten

Mama sagte mir, es gibt noch Hoffnung

Als ich sah, wie die Sonne aufging

brach der Tag an

 

Ich sah, wie Mama und Papa einfach so weit weg gingen

Und mich in einer Welt der Fremden zurückließen

Ich will ihm einen schönen Garten anlegen

Ich möchte seine Hand ganz fest halten

Mama sagte mir, es gibt noch Hoffnung

Als sie sahen, wie die Sonne aufging

Lächelten sie

Und der Tag brach an



Descendants Of The Dragon  (龍的傳人)  Long De Chuan Ren   -   Nachfahren Des Drachen   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: Hou DeJian (侯德建)

------

Chinesisch:

 

遙遠的東方有一條江

它的名字就叫長江
遙遠的東方有一條河

它的名字就叫黃河

 

 


雖不曾看見長江美

夢裡常神遊長江水
雖不曾聽見黃河壯

澎湃洶湧在夢裡

 

 

 

 

 


古老的東方有一條龍 

它的名字就叫中國
古老的東方有一群人

他們全都是龍的傳人

 

 


巨龍腳底下我成長

長成以後是龍的傳人
黑眼睛黑頭髮黃皮膚

永永遠遠是龍的傳人

 

 

 

 

 


百年前寧靜的一個夜

巨變前夕的深夜裡
槍砲聲敲碎了寧靜的夜

四面楚歌是姑息的劍

 

 

 

 


多少年砲聲仍隆隆

多少年又是多少年

 

 

*
巨龍巨龍你擦亮眼

永永遠遠的擦亮眼

 

 

Repeat *

Quelle: mojim.com

Pinyin:

 

yao yuan de dong fang you yi tiao jiang

ta de ming zi jiu jiao chang jiang

yao yuan de dong fang you yi tiao he

ta de ming zi jiu jiao huang he

 

 

 

sui bu ceng kan jian chang jiang mei

meng li chang shen you chang jiang shui

sui bu ceng ting jiang huang he zhuang

peng pai xiong yong zai meng li

 

 

 

 

 

gu lao de dong fang you yi tiao long

ta de ming zi jiu jiao zhong guo

gu lao de dong fang you yi qun ren

ta men quan dou shi long de chuan ren

 

 

 

ju long jiao di xia wo cheng chang

chang cheng yi hou shi long de chuan ren

hei yan jing hei tou fa huang pi fu

yong yong yuan yuan shi long de chuan ren

 

 

 

 

bai nian qian ning jing de yi ge ye

ju bian qian xi de shen ye li

qiang pao sheng qiao sui le ning jing ye

si mian chu ge shi gu xi de jian

 

 

 

 

 

duo shao nian pao sheng reng long long

duo shao nian you shi duo shao nian

 

 

*

ju long ju long ni ca liang yan

yong yong yuan yuan di ca liang yan

 

Wiederholung *

Quelle: Google Translate

Deutsch:

 

Im fernen Osten ist ein Fluss.

Er heißt "Yang Zi".

Im fernen Osten ist ein Fluss.

Er heißt der "Gelbe Fluss".

 

 

 

Auch wenn ich nie die Schönheit des Yang Zi sah,

im Traum reise ich wie durch ein Wunder über seine Wasser.

Auch wenn ich nie die Kraft des Gelben Flusses hörte,

ich höre das Rauschen und Branden der Wellen im Traum.

 

Im Osten, in dem die Ahnen lebten, gibt es einen Drachen.

Sein Name ist China.

Im Osten, in dem die Ahnen lebten, gibt es Menschen,

die alle die Nachfahren des Drachen sind.

 

Ich bin unter der Kralle des Drachen aufgewachsen.

Nachdem ich erwachsen geworden bin, wurde ich ein Nachfahre des Drachen.

Schwarze Augen, schwarze Haare und gelbe Haut,

auf immer und ewig ein Nachfahre des Drachen.

 

Vor 100 Jahren, in einer friedlichen Nacht...

Inmitten dieser Nacht, vor ungeheuren Veränderungen,

störten Pistolen- und Kanonenschüsse den Frieden jener Nacht,

umzingelt von den Schwertern der Beschwichtigung.

 

Wieviele Jahre sind schon vergangen, ohne das der Lärm der Pistolenschüsse sich legte?

Wieviele Jahre folgten wievielen Jahren?

*

Mächtiger Drache, mächtiger Drache, mach die Augen auf.

Öffne auf immer und ewig deine Augen.

 

Wiederholung *

 



Dui Bu Qi   (對不起我的中文不好)   Dui Bu Qi Wo De Zhong Wen Bu Hao   -   Tut Mir Leid, Mein Chinesisch Ist Nicht Gut   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: Transition (前進樂團 Qian Jin Yue Tuan)

------

------

Anmerkung:

Den Dialog am Anfang, und das, was am Ende bei den Solos gesagt wird, habe ich mit Hilfe des Youtube Videos von J. Ermilo Mendoza (https://www.youtube.com/watch?v=n_154H_Cnr0) sowie meinem eigenen Hörverständnis ergäntzt. Von daher sind einige Stellen nicht ganz richtig, geben aber das Gesagte ungefähr wieder. Im letzten Refrain ließ sich leider nichts verstehen (-> "(?)"). Wenn euch etwas dazu einfällt, schreibt mich gerne an.

------

Chinesisch:

 

Hello! 美國人!美國人!你好!

你好!我是英國人。

哦,你英國人啊!

不好意思,不好意思!

我們看不出來。

我要睡覺。

你很累嗎?你要睡覺?

不累,不累。

我要吃水餃。

啊,你要吃水餃!

哎喲,我們這邊就是百水餃的呢~

對不起,我的中文不好。

我不好意思,我是笑嘛

哦,馬上給你做好。

謝謝,謝謝。

 

 

*

對不起我的中文不好

對不起對不起

我不知道你說什麼!
對不起我的中文不好

對不起對不起

我只想跟你當朋友!

 

 

 


Hello你好嗎?

你的英文很好聽!

你是美國人嗎?
並不是美國人

我是一位英國紳士!
如果你專心聽

你會了解我!

Repeat *

歡迎光臨!

裡面坐

先生你要吃什麼?
我要睡覺。
你很累是不是?
我不累我肚子很餓!
我想要吃水餃

請你快點做!

Repeat *

 

哦,歡迎光臨!

對呀~

歡迎來北極熊的家

It's close.

謝謝謝謝

Yeah. 我們Josh on drums right now!

辛苦你一下。唔!

OK, Jesse, are you ready?

Here we go, whoo!

 

Oh yeah~ Playin in...

對不起blues

I like that!

Oh! You're killing me, man!

You're killing me!

Yeah! Oh! I'm so sorry!

Oh!

**
沒關係我的中文進步了

沒關係沒關係

我還要跟你當朋友!
Repeat **
沒關係我的中文進步了

(一點點)

沒關係沒關係

我還要跟你當朋友!
沒關係我的中文進步了

(?)

沒關係沒關係

我還要跟你當朋友!

 

 

 

 

 

 

 

[Live Version:

對不起,我的英語退步了!]

Quelle: mojim.com, ergäntzt

Pinyin:

 

"Hello! Měi guó rén! Měi guó rén! Nǐ hǎo!"
"Nǐ hǎo! Wǒ shì yīng guó rén."
"Ó, nǐ yīng guó rén a!
Bù hǎo yì si, bù hǎo yì si!
Wǒ men kàn bù chū lái."
"Wǒ yào shuì jiào."
"Nǐ hěn lèi ma? Nǐ yào shuì jiào?"
"Bù lèi, bù lèi.
Wǒ yào chī shuǐ jiǎo."
"A, nǐ yào chī shuǐ jiǎo!
Āi yō, wǒ men zhè biān jiù shì bǎi shuǐ jiǎo de ne ~"
"duì bù qǐ, wǒ de zhōng wén bù hǎo."
"Wǒ bù hǎo yì si, wǒ shì xiào ma
ó, mǎ shàng gěi nǐ zuò hǎo."
"Xiè xiè, xiè xiè."


*
Duì bù qǐ wǒ de zhōng wén bù hǎo
duì bù qǐ duì bù qǐ
wǒ bù zhī dào nǐ shuō shén me!
Duì bù qǐ wǒ de zhōng wén bù hǎo
duì bù qǐ duì bù qǐ
wǒ zhǐ xiǎng gēn nǐ dāng péng yǒu!

 

 

 

 

Hello nǐ hǎo ma?
Nǐ de yīng wén hěn hǎo tīng!
Nǐ shì měi guó rén ma?
Bìng bù shì měi guó rén
wǒ shì yī wèi yīng guó shēn shì!
Rú guǒ nǐ zhuān xīn tīng
nǐ huì liǎo jiě wǒ!


Wiederholung *


huān yíng guāng lín!
Lǐ miàn zuò
xiān shēng nǐ yào chī shén me?
Wǒ yào shuì jiào.
Nǐ hěn lèi shì bù shì?
Wǒ bù lèi wǒ dù zi hěn è!
Wǒ xiǎng yào chī shuǐ jiǎo
qǐng nǐ kuài diǎn zuò!


Wiederholung *

 

ó, huān yíng guāng lín!
Duì ya ~
huān yíng lái běi jí xióng de jiā
It's close.
Xiè xiè xiè xiè
Yeah. Wǒ men Josh on drums right now!
Xīn kǔ nǐ yī xià. Wú!
OK, Jesse, are you ready?
Here we go, whoo!

 


Oh yeah~ Playin in...
Duì bù qǐ blues
I like that!
Oh! You're killing me, man!
You're killing me!
Yeah! Oh! I'm so sorry!
Oh!

**
Méi guān xì wǒ de zhōng wén jìn bù le
méi guān xì méi guān xì
wǒ hái yào gēn nǐ dāng péng yǒu!
Wiederholung **
Méi guān xì wǒ de zhōng wén jìn bù le
(yī diǎn diǎn)
méi guān xì méi guān xì
wǒ hái yào gēn nǐ dāng péng yǒu!
Méi guān xì wǒ de zhōng wén jìn bù le
(?)
Méi guān xì méi guān xì
wǒ hái yào gēn nǐ dāng péng yǒu!

 

 

 

 

 

 

 

[Live Version:

Duì bù qǐ, wǒ de yīng yǔ tuì bù le!]
Quelle: Google Translate.

Deutsch:

 

"Hallo! Amerikaner! Amerikaner! Hallo!"

"Hallo. Ich bin Engländer."

"Ah, ein Engländer!

Entschuldigung, entschuldigung!

Wir können das nicht heraussehen."

"Ich will schlafen."

"Bist du sehr müde? Du willst schlafen?"

"Ich bin nicht müde.

Ich will Suppendumplings essen."

"Ah, du willst Suppendumplings essen!

Wir haben hier hunderte Suppendumplings~"

"Tut mir leid, mein Chinesisch ist nicht gut."

"Mir tut mir leid, dass ich lache.

Ich mache sie dir sofort fertig."

"Danke, danke."

*

Tut mir leid, mein Chinesisch ist nicht gut

Tut mir leid, tut mir leid

Ich weiß nicht, was du da sagst!

Tut mir leid, mein Chinesisch ist nicht gut

Tut mir leid, tut mir leid

Ich möchte einfach nur mit dir befreundet sein!

 

Hallo, wie geht's?

Dein Englisch klingt sehr gut!

Bist du Amerikaner?

Ich bin wirklich kein Amerikaner

Ich bin ein englischer Gentleman!

Wenn du genau hinhörst

Kannst du mich verstehen!

 

Wiederholung *

 

Herzlich Willkommen!

Setzt euch rein

Was wollen Sie essen, mein Herr?

Ich will schlafen.

Sie sind sehr müde, was?

Ich bin nicht müde, ich hab Hunger!

Ich möchte Suppendumplings essen

Bitte machen Sie mir schnell welche!

 

Wiederholung *

 

Oh, herzlich willkommen!

Ja~

Kommt ins Haus des Polarbären

Es ist nicht weit weg.

Danke, danke.

Yeah. Unser Josh an der Trommel!

Gib alles. Whoo!

OK, Jesse, bist du bereit?

Los geht's, whoo!

 

 

Oh yeah~ Jetzt spielt der...

Dui Bu Qi Blues

Das mag ich!

Oh! Du machst mich fertig, man!

Du machst mich fertig!

Yeah! Oh! Es tut mir so leid!

Oh!

**

Macht nichts, mein Chinesisch ist besser geworden

Macht nichts, macht nichts

Ich möchte immernoch mit dir befreundet sein!

Wiederholung **

Macht nichts, mein Chinesisch ist besser geworden

(ein klein wenig)

Macht nichts, macht nichts

Ich möchte immernoch mit dir befreundet sein!

Macht nichts, mein Chinesisch ist besser geworden

(?)

Macht nichts, macht nichts

Ich möchte immernoch mit dir befreundet sein!

 

[Live Version:

Tut mir leid, mein Englisch ist schlechter geworden!]



Friends   (朋友)   Peng You   -   Freunde   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: Emil Chau WaKin (周華健)

------

Chinesisch:

*

這些年 一個人
風也過 雨也走
有過淚 有過錯
還記得堅持甚麼
真愛過 才會懂
會寂寞 會回首
終有夢 終有你

在心中

 

 

 

 

 

**
朋友 一生一起走
那些日子 不再有
一句話 一輩子
一生情 一杯酒
朋友 不曾孤單過
一聲朋友 你會懂
還有傷 還有痛
還要走 還有我

 

 

 

 

 

 

Repeat *

3x Repeat **
一句話 一輩子
一生情 一杯酒

Quelle: mojim.com

Pinyin:

*

Zhè xiē nián yī gè rén
fēng yě guò yǔ yě zǒu
yǒu guò lèi yǒu guò cuò
hái jì dé jiān chí shén me
zhēn ài guò cái huì dǒng
huì jì mò huì huí shǒu
zhōng yǒu mèng zhōng yǒu nǐ

zài xīn zhōng

 

 

 

 

 

**
péng yǒu yī shēng yī qǐ zǒu
nà xiē rì zi bù zài yǒu
yī jù huà yī bèi zi
yī shēng qíng yī bēi jiǔ
péng yǒu bù céng gū dān guò
yī shēng péng yǒu nǐ huì dǒng
hái yǒu shāng hái yǒu tòng
hái yào zǒu hái yǒu wǒ

 

 

 

 

 


Widerholung *

3x Wiederholung **
yījù huà yībèizi
yī shēng qíng yībēi jiǔ

Quelle: Google Translate

Deutsch:

*

Die letzten Jahre war ich allein

Der Wind ist verweht, der Regen auch vorrübergegangen

Hatte Tränen, hatte Fehler

Ich weiß noch, was wir immer unterstützten

Hat man einmal wirklich geliebt, dann kann man erst verstehen

Man wird einsam sein, man wird zurückblicken

Letztendlich habe ich Freunde, letztendlich habe ich dich

Im Herzen

**

Freunde gehen ein leben lang gemeinsam

Diese paar Tage kommen nie wieder

In einem Satz, ein Leben lang

Ein Leben voller Gefühle, ein Becher Alkohol

Freunde waren niemals einsam

Kurz gesagt, Freunde, die du verstehen kannst

Hast du dann immer noch Wunden, hast du dann immer noch Schmerzen

Willst du dann immer noch gehen, dann hast du immer noch mich.

 

Wiederholung *

3x Wiederholung **

In einem Satz, ein Leben lang

Ein Leben voller Gefühle, ein Becher Alkohol



Hummingbrid   (蜂鳥)   Feng Niao   -   Kolibri   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: Wu TsingFong (吳青峰)

------

Chinesisch:

 

傳說中人類在遠早
住於黑暗的地下之遙
派出了嬌小的蜂鳥
找到通往光明的隧道
飛過了一座一座島
好想有一個地方落腳
把一個一個夢製造
會不會有人能夠聽到

 

 

*
尋找太陽的夢

自不量力說
自己也變成太陽的念頭
有時候寂寞

幾乎扛不動
咽在喉嚨裡無人訴說


**
我們到底在追求些什麼
為何一直不斷往前衝
捏出血的雙手
忘了也能夠

稍微退後


***
我們總是以為能夠自由
回過頭那世界卻依舊
哎 愛它來的時候
緊握的拳頭

別忘了捉

那個夢

 

 


傳說中憤怒的惡魔
曾讓這地球四處著火
一隻蜂鳥收集雲朵
火在雨中變成了彩虹
我們在孤單中探索
危險世界美麗的渴求
就算這力量再微弱
也想牽你手一起掙脫

 

 

 

 

 


Wiederholung *
Wiederholung **

Wiederholung ***

來到我的身旁

收攏世界的光
我想要成為自己

也成為你的光

 

我們到底在追求些什麼
為何不斷往前衝
捏出血的雙手
忘了也能夠

稍微退後
Wiederholung **
Wiederholung ***
我那個夢
我那個夢

 


寂寞中拍打的翅膀
終於找到你一起飛翔
渺小卻帶來了神話
你看這世界開滿了花

Quelle: mojim.com

Pinyin:

 

chuán shuō zhōng rén lèi zài yuǎn zǎo

zhù yú hēi àn de dì xià zhī yáo

pài chū le jiāo xiǎo de fēng niǎo

zhǎo dào tōng wǎng guāng míng de suì dào

fēi guò le yī zuò yī zuò dǎo

hǎo xiǎng yǒu yī gè dì fāng luò jiǎo

bǎ yī gè yī gè mèng zhì zào

huì bù huì yǒu rén néng gòu tīng dào

 

*

xún zhǎo tài yáng de mèng

zì bù liàng lì shuō

zì jǐ yě biàn chéng tài yáng de niàn tou

yǒu shí hòu jì mò

jī hū káng bù dòng

yè zài hóu lóng lǐ wú rén sù shuō

 

**

wǒ men dào dǐ zài zhuī qiú xiē shén me

wèi hé yī zhí bù duàn wǎng qián chōng

niē chū xiě de shuāng shǒu

wàng le yě néng gòu

shāo wéi tuì hòu

 

***

wǒ men zǒng shì yǐ wéi néng gòu zì yóu

huí guò tóu nà shì jiè què yī jiù

āi ài tā lái de shí hòu

jǐn wò de quán tóu

bié wàng le zhuō

nà gè mèng

 

 

 

chuán shuō zhōng fèn nù de è mó

céng ràng zhè dì qiú sì chù zháo huǒ

yī zhī fēng niǎo shōu jí yún duǒ

huǒ zài yǔ zhōng biàn chéng le cǎi hóng

wǒ men zài gū dān zhōng tàn suǒ

wéi xiǎn shì jiè měi lì de kě qiú

jiù suàn zhè lì liàng zài wéi ruò

yě xiǎng qiān nǐ shǒu yī qǐ zhēng tuō

 

 

 

 

 

 

Wiederholung *

Wiederholung **

Wiederholung ***

lái dào wǒ de shēn páng

shōu lǒng shì jiè de guāng

wǒ xiǎng yào chéng wéi zì jǐ

yě chéng wéi nǐ de guāng

 

wǒ men dào dǐ zài zhuī qiú xiē shén me

wèi hé bù duàn wǎng qián chōng

niē chū xiě de shuāng shǒu

wàng le yě néng gòu

shāo wéi tuì hòu

 

Wiederholung **

Wiederholung ***

wǒ nà gè mèng

wǒ nà gè mèng

 

 

jì mò zhōng pāi dǎ de chì bǎng

zhōng yú zhǎo dào nǐ yī qǐ fēi xiáng

miǎo xiǎo què dài lái le shén huà

nǐ kàn zhè shì jiè kāi mǎn le huā

Quelle: Google Translate

Deutsch:

 

Vor sehr langer Zeit wohnten die Menschen in den Legenden

in abgelegenen Orten unter der Erde

Sie sandten zierliche Kolibris

um den Tunnel ins Licht zu finden

Sie flogen über Insel nach Insel

Darauf hoffend, einen Ort zur Niederlassung zu finden

Sie formten Traum nach Traum

Wird es jemanden geben, der sie erhört?

*

Sie suchten nach dem Traum der Sonne

Sich selbst überschätzend sagten sie,

Sie sind zur Idee der Sonne geworden

Manchmal, wenn sie einsam sind,

können sie es fast nicht ertragen,

mit einem Schluchzen tief im Hals gibt es niemanden, mit dem sie reden können

**

Wonach genau suchen wir eigentlich?

Für was hetzen wir beständig unaufhaltsam vorwärts,

schuften uns die Hände blutig,

und vergessen uns ab und zu

genügend zurück zu lehnen?

***

Wir denken immer wir sind frei genug

doch drehen wir uns um, ist die Welt doch immernoch die gleiche

Hach! Wenn die Liebe kommt

und du dich mit fester Faust an sie klammerst,

vergiss nicht, ihn zu ergreifen,

diesem Traum.

 

Die wütenden Demonen in den Legenden

haben einst die ganze Welt in Brand gesetzt

Ein Kolibri sammelte die Wolkenmassen ein

Die Feuer sind im Regen zu Regenbögen geworden

Ich suche in der Einsamkeit

nach der schönen Sehnsucht zur gefährlichen Welt

Auch wenn meine Kräfte erschwächen,

möchte ich dich doch an der Hand führen und mich mit dir zusammen befreien.

 

Wiederholung *

Wiederhlung **

Wiederholung ***

[Dieser Traum] Kommt an meine Seite

wir fangen das Licht der Welt ein

Ich will ich selbst werden

und will auch dein Licht werden.

 

Wonach genau suchen wir eigentlich?

Für was hetzen wir unaufhaltsam vorwärts,

schuften uns die Hände blutig,

und vergessen uns ab und zu

genügend zurück zu lehnen?

Wiederholung **

Wiederholung ***

Mein Traum

Mein Traum

 

Die in der Einsamkeit schlagenden Flügel

werden dich letztlich finden und mit dir zusammen in die Lüfte fliegen

Das Kleine bringt erst den Mythos

Sie nur, wie diese Welt aufgeblühmt ist

 



I Don't Care   (我管你)   Wo Guan Ni   -   Mir Egal   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: Hua ChenYu (華晨宇)

------

Chinesisch:

 

我不大接受

什麼被委屈別還手
我不太能夠

順應所謂的大潮流
哦~ Say 哦~

 


花臂或刺頭

應該沒說明我所有
我不找藉口

懂的人自然能看透
哦~ Go 哦~

 


沒想辯解太多

別用外表解說我
誤解不願反駁

我拒絕只談如果
我管你的感受 哦~
我管你的感受 哦~
我管你的感受 哦~
我管你的感受 哦~

 

 

*
管你什麼想法

我是我自己的表達
管你什麼看法

我的世界我來浮誇
哦~ 我管你說得多複雜
哦~ 我不要被誰給教化

 

**
管你什麼說法

當我是傻或是笑話
管你什麼辦法

別幻想我淪落倒下
哦~ Say 哦~

 


太多選擇背後

絕望像沒有出口
不如握緊拳頭

這就是我的所有
我管你的感受 哦~
我管你的感受 哦~
我管你的感受 哦~
我管你的感受 哦~

管你多怪罪

你沒資格評頭論足
管你自以為

你的意見我真不在乎
哦~ Go 哦~

Repeat *

Repeat **
哦~~ 哦~~

Quelle: mojim.com

Pinyin:

 

wǒ bù dà jiē shòu
shén me bèi wěi qu bié huán shǒu
wǒ bù tài néng gòu
shùn yìng suǒ wèi de dà cháo liú
ó ~ Say ó ~

 


huā bì huò cì tóu
yīng gāi méi shuō míng wǒ suǒ yǒu
wǒ bù zhǎo jíe kǒu
dǒng de rén zì rán néng kàn tòu
ó ~ Go ó ~

 


méi xiǎng biàn jiě tài duō
bié yòng wài biǎo jiě shuō wǒ
wù jiě bù yuàn fǎn bó
wǒ jù jué zhǐ tán rú guǒ
wǒ guǎn nǐ de gǎn shòu ó ~
wǒ guǎn nǐ de gǎn shòu ó ~
wǒ guǎn nǐ de gǎn shòu ó ~
wǒ guǎn nǐ de gǎn shòu ó ~

 

 

*
guǎn nǐ shén me xiǎng fǎ
wǒ shì wǒ zì jǐ de biǎo dá
guǎn nǐ shén me kàn fǎ
wǒ de shì jiè wǒ lái fú kuā
ó ~ wǒ guǎn nǐ shuō dé duō fù zá
ó ~ wǒ bù yào bèi shéi gěi jiào huà

 

**
guǎn nǐ shén me shuō fǎ
dāng wǒ shì shǎ huò shì xiào huà
guǎn nǐ shén me bàn fǎ
bié huàn xiǎng wǒ lún luò dào xià
ó ~ Say ó ~

 


tài duō xuǎn zé bèi hòu
jué wàng xiàng méi yǒu chū kǒu
bù rú wò jǐn quán tóu
zhè jiù shì wǒ de suǒ yǒu
wǒ guǎn nǐ de gǎn shòu ó ~
wǒ guǎn nǐ de gǎn shòu ó ~
wǒ guǎn nǐ de gǎn shòu ó ~
wǒ guǎn nǐ de gǎn shòu ó ~

guǎn nǐ duō guài zuì
nǐ méi zī gé píng tóu lùn zú
guǎn nǐ zì yǐ wéi
nǐ de yì jiàn wǒ zhēn bù zài hū
ó ~ Go ó ~

Wiederholung *

Wiederholung **

ó ~~ ó ~~

Quelle: Google Translate

Deutsch:

 

Mich kümmert es eher wenig

dieses stille Ertragen, wenn man unfair behandelt wird

Ich habe nicht gerade die Fähigkeit

mich in den Mainstream einzufügen

Oh~ Sagt Oh~

 

Armtatoos oder Stachelhaare

erklären bestimmt nicht mein ganzes Ich

Ich suche nicht nach Ausreden

Diejenigen, die verstehen werden es durchschauen

Oh~ Los Oh~

 

Ich will nicht soviel erklären

Beurteile mich nicht nach dem Äußeren

Ich mag nicht Missverständnissen widersprechen

Ich weigere mich, das Was-Wäre-Wenn zu diskutieren

Mir egal, was du denkst Oh~Mir egal, was du denkst Oh~

Mir egal, was du denkst Oh~Mir egal, was du denkst Oh~

*

Mir egal, was du denkst

Ich bin der Ausdruck meiner selbst

Mir egal, wie du das siehst

Meine Welt kann ich allein aufbauschen

Oh~ Mir egal, wie kompliziert du dich ausdrückst

Oh~ Ich will von keinem belehrt werden

**

Mir egal, wie du das sagst

Als wäre ich dumm oder ein Witz

Mir egal, was du anstellst

Glaub nicht, ich würde heruntergekommen kollabieren

Oh~ Sagt Oh~

 

Zu viele Entscheidungen hinterm Rücken

Verzweifelt, als gäbe es keinen Ausgang

Ich kann nur meine Faust ballen

Das ist alles was ich habe

Mir egal, was du denkst Oh~

Mir egal, was du denkst Oh~

Mir egal, was du denkst Oh~Mir egal, was du denkst Oh~

 

Mir egal, wie oft du mich beschuldigst

Du hast kein Recht, zu kritisieren

Mir egal, wenn du denkst

das ich mich kein Stück um deine Einwände kümmere

 

Wiederholung *

Wiederholung **

Oh~~ Oh~~



I Like You Most In The Whole World (But You Don't Know About It)   (全世界我最喜歡你(可是你都不知道))   Quan Shi Jie Wo Zui Xi Huan Ni (Ke Shi Ni Dou Bu Zhi Dao)   -   In Der Ganzen Welt Mag Ich Dich Am Liebsten (Aber Davon Weißt Du Gar Nichts)   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: Come On! Baybay! 來吧!焙焙!

------

Chinesisch:

 

今天天氣很好

太陽出來了
風兒輕輕吹

鳥兒嘰嘰叫
你心情也很好

臉上總是笑
笑的真可愛

可惜不是對我笑

 


真的好喜歡你

希望你知道
寫一首歌給你

又害怕你聽到

全世界我最喜歡你

可是你都不知道
因為你不喜歡我

你比較喜歡睡覺
全世界我最喜歡你

可是你都不知道
我會提醒

你起床尿尿

拜託你喜歡我好不好

 

 

 


你說我像流氓

我衝去買刮鬍刀
你說你有點肉

沒關係我送你減肥藥
反正那都不重要

那都不重要
小妞我好喜歡你

這比較重要

 


真的好喜歡你

希望你明瞭
唱首歌給你聽

大聲到你聽到

全世界我最喜歡你

可是你都不知道
因為你有點笨不知道我心在發燒
全世界我最喜歡你

可是你都不知道
我會對你

很好非常好

拜託你喜歡我好不好

 

 

 

 


全世界我最喜歡你

你都不知道
你有點笨我知道

笨笨的很好
全世界我最喜歡你

可是你都不知道
我的青春在為你燃燒

拜託你喜歡我好不好

(好,我現在知道了)

Quelle: mojim.com

Pinyin:

 

jīn tiān tiān qì hěn hǎo
tài yáng chū lái liao
fēng er qīng qīng chuī
niǎo er jī ji jiào
nǐ xīn qíng yě hěn hǎo
liǎn shàng zǒng shì xiào
xiào de zhēn kě ài
kě xí bù shì duì wǒ xiào

 


zhēn de hǎo xǐ huān nǐ
xī wàng nǐ zhī dào
xiě yī shǒu gē gěi nǐ
yòu hài pà nǐ tīng dào


quán shì jiè wǒ zuì xǐ huān nǐ
kě shì nǐ dōu bù zhī dào
yīn wèi nǐ bù xǐ huān wǒ
nǐ bǐ jiào xǐ huān shuì jiào
quán shì jiè wǒ zuì xǐ huān nǐ
kě shì nǐ dōu bù zhī dào
wǒ huì tí xǐng
nǐ qǐ chuáng niào niào
bài tuō nǐ xǐ huān wǒ hǎo bù hǎo

 

 

 


nǐ shuō wǒ xiàng liú máng
wǒ chōng qù mǎi guā hú dāo
nǐ shuō nǐ yǒu diǎn ròu
méi guān xì wǒ sòng nǐ jiǎn féi yào
fǎn zhèng nà dōu bù zhòng yào
nà dōu bù zhòng yào
xiǎo niū wǒ hǎo xǐ huān nǐ
zhè bǐ jiào zhòng yào

 


zhēn de hǎo xǐ huān nǐ
xī wàng nǐ míng liǎo
chàng shǒu gē gěi nǐ tīng
dà shēng dào nǐ tīng dào


quán shì jiè wǒ zuì xǐ huān nǐ
kě shì nǐ dōu bù zhī dào
yīn wèi nǐ yǒu diǎn bèn bù zhīdào wǒ xīn zài fā shāo
quán shì jiè wǒ zuì xǐ huān nǐ
kě shì nǐ dōu bù zhī dào
wǒ huì duì nǐ
hěn hǎo fēi cháng hǎo
bài tuō nǐ xǐ huān wǒ hǎo bù hǎo

 

 

 


quán shì jiè wǒ zuì xǐ huān nǐ
nǐ dōu bù zhī dào
nǐ yǒu diǎn bèn wǒ zhī dào
bèn bèn de hěn hǎo
quán shì jiè wǒ zuì xǐ huān nǐ
kě shì nǐ dōu bù zhī dào
wǒ de qīng chūn zài wèi nǐ rán shāo
bài tuō nǐ xǐ huān wǒ hǎo bù hǎo

(hǎo, wǒ xiàn zài zhī dào le)

Quelle: Google Translate

Deutsch:

 

Heute ist tolles Wetter

Die Sonne ist draußen

Der Wind weht leicht

Die Vöglein zwitschern

Du hast auch gute Laune

Trägst immer ein Lächeln auf dem Gesicht

Dein Lächeln ist sehr süß

Doch schade, du lächelst nicht für mich

 

Mag dich wirklich sehr

Hoffe, du weißt das

Schreibe ein Lied für dich

Doch hab ich Angst, du könntest es hören

 

Auf der ganzen Welt mag ich dich am liebsten

Aber davon weißt du gar nichts

Weil du mich nicht magst

Du magst Schlafen lieber

Auf der ganzen Welt mag ich dich am liebsten

Aber davon weißt du gar nichts

Ich werde dich daran erinnern

Wenn du morgens aufstehst, um Pipi zu machen

Bitte mag mich, okay?

 

Du sagst, ich seh aus wie ein Strolch

Ich schieße los, um einen Rasierer zu kaufen

Du sagst, du hast ein bisschen Speck

Kein Problem, ich schenke dir Diät-Medizin

Wie auch immer, das ist nicht wichtig

Kleines, ich mag dich sehr

Das ist viel wichtiger

 

Mag dich wirklich sehr

Hoffe, du verstehst das

Singe ein Lied für dich

So laut, dass du es hörst

 

Auf der ganzen Welt mag ich dich am liebsten

Aber davon weißt du gar nichts

Weil du ein kleines Dummerchen bist und nicht merkst, wie mein Herz Fieber bekommt

Auf der ganzen Welt mag ich dich am liebsten

Aber davon weißt du gar nichts

Ich werde ich

sehr gut, super gut behandeln

Bitte mag mich, okay?

 

Auf der ganzen Welt mag ich dich am liebsten

Aber davon weißt du gar nichts

Du bist ein kleines Dummerchen, ich weiß

Das ist auch ganz gut

Auf der ganzen Welt mag ich dich am liebsten

Aber davon weißt du gar nichts

Meine Jugend enflammt für dich

Bitte mag mich, okay?

(Gut, ich weiß es jetzt.)



In Every Direction   (走四方)   Zou Si Fang   -   In Alle Himmelsrichtungen   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: Han Lei (韓磊)

------

Chinesisch:

*

走四方
路迢迢水長長
迷迷茫茫一村又一莊
看斜陽
落下去又回來
地不老天不荒歲月長又長

 

 

 


Wiederholung *


一路走一路望
一路黃昏依然
一個人走在曠野上
默默地向遠方
不知道走到哪裡
有我的夢鄉

 

 

 


一路搖一路唱
一路濛濛山崗
許多人走過這地方
止不住回頭望
夢鄉可在遠方
一路走一路望

一路想

 

 

 

 


4x Wiederholung *

Quelle: mojim.com

Pinyin:

*

Zǒu sì fāng

lù tiáo tiáo shuǐ cháng cháng

mí mí máng máng yī cūn yòu yī zhuāng

kàn xié yáng

luò xià qù yòu huí lái

dì bù lǎo tiān bù huāng suì yuè cháng yòu cháng

 

 

 

Wiederholung *

 

yī lù zǒu yī lù wàng

yī lù huáng hūn yī rán

yī gè rén zǒu zài kuàng yě shàng

mò mò dì xiàng yuǎn fāng

bù zhī dào zǒu dào nǎ lǐ

yǒu wǒ de mèng xiāng

 

 

 

 

yī lù yáo yī lù chàng

yī lù méng méng shān gǎng

xǔ duō rén zǒu guò zhè dì fāng

zhǐ bù zhù huí tóu wàng

mèng xiāng kě zài yuǎn fāng

yī lù zǒu yī lù wàng

yī lù xiǎng

 

 

 

 

 

4x Wiederholung *

Deutsch:

*

Gehe in alle Himmelsrichtungen
Der Weg ist weit und der Fluss ist lang
Wild und unübersichtlich, ein Dorf neben dem anderen
Sieh dem Sonnenuntergang zu
Die Sonne versinkt und kommt dann doch wieder
Die Erde ist nicht alt, der Himmel ist nicht trostlos, die Zeit geht weiter

 

Wiederholung *


Gehe die Straße entlang und sehe dabei in die Ferne
Währenddessen setzt die Dämmerung weiter ein
Ich wandere allein durch die Wildnis
Die schwarze Erde scheint ins Endlose zu führen
Ich weiß nicht, wohin ich gehen soll
Ich habe nur meinen Traum


Ich wanke die Straße entlang und singe dabei
Nebenbei Berge und Hügel im Nebel
Viele Leute sind schon diesen Weg gegangen
Nur nicht zurückblicken
Mein Traum könnte noch weit entfernt sein
Gehe die Straße entlang und sehe dabei in die Ferne

Eine Straßenlänge des Nachdenkens

 

4x Wiederholung *



Little Baby   (小寶貝)   Xiao Bao Bei   -   Kleines Baby   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: Xia Tian Bo Fang (夏天播放)

------

Chinesisch:

*

期待著你的回來
我的小寶貝
期待著你的擁抱
我的小寶貝

**

多麼想牽著你的手
躺在那小山坡
靜靜的聽你訴說
你幸福的往事

 

 

 

2x Repeat *

Repeat **

2x Repeat *

Quelle: baike.baidu.com

Pinyin:

*

qí dài zhe nǐ de huí lái
wǒ de xiǎo bǎo bèi
qí dài zhe nǐ de yǒng bào
wǒ de xiǎo bǎo bèi

**
duō me xiǎng qiān zhe nǐ de shǒu
tǎng zài nà xiǎo shān pō
jìng jìng de tīng nǐ sù shuō
nǐ xìng fú de wǎng shì

 

 

 

2x Wiederholung *

Wiederholung **

2x Wiederholung *

Quelle: Google Translate

Deutsch:

*

Ich warte auf deine Rückkehr,

mein kleines Baby

Ich warte auf deine Umarmung,

mein kleines Baby

**

Ich wünsche mir so sehr, deine Hand zu halten

und dort am Fuße des kleinen Berges zu liegen,

still deinen Worten zu lauschen,

deinen glücklichen Erlebnissen.

 

2x Wiederholung *

Wiederholung **

2x Wiederholung *



One Night In Beijing   (北京一夜)   Bei Jing Yi Ye   -   Eine Nacht In Peking   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: Bobby Chen 陳昇 & Liu Chia-Hui 劉佳慧

------

F: Frau      M: Mann      B: Beide

------

Chinesisch:

 

女:不想再問你

你到底在何方

不想再思量

你能否歸來麼
想著你的心

想著你的臉

想捧在胸口

能不放就不放

 

 

 


男:ONE NIGHT IN BEIJING

我留下許多情
不管你愛與不愛

都是歷史的塵埃
ONE NIGHT IN BEIJING

我留下許多情
不敢在午夜問路

怕走到了百花深處

 

 


女:人說百花地深處

住著老情人

縫著繡花鞋

面容安詳的老人
依舊等著那出征的歸人
男:ONE NIGHT IN BEIJING

你可別喝太多酒
不管你愛與不愛

都是歷史的塵埃
ONE NIGHT IN BEIJING

我留下許多情
把酒高歌的男兒

是北方的狼族

 

 

 


女:人說北方的狼族

會在寒風起
站在城門外

穿著腐銹的鐵衣

呼喚城門外

眼中含著淚


男:喔...我已等待了千年

為何城門還不開
女:喔...我已等待了千年

為何良人不回來

 

 

 


合:ONE NIGHT IN BEIJING

我留下許多情
男:不敢在午夜問路

怕觸動了傷心的魂
合:ONE NIGHT IN BEIJING

我留下許多情
男:不敢在午夜問路

怕走到了地安門
女:人說地安門裡面

有位老婦人

猶在癡癡等
面容安詳的老人

依舊等著那出征的歸人

 

 

 

 


男:ONE NIGHT IN BEIJING

你可別喝太多酒
走在地安門外

沒有人不動真情
合:ONE NIGHT IN BEIJING

你會流下許多情
不要在午夜問路

怕觸動了傷心的魂

Quelle: mojim.com

Pinyin:

 

nǚ: bù xiǎng zài wèn nǐ
nǐ dào dǐ zài hé fāng
bù xiǎng zài sī liang
nǐ néng fǒu guī lái me
xiǎng zhe nǐ de xīn
xiǎng zhe nǐ de liǎn
xiǎng pěng zài xiōng kǒu
néng bù fàng jiù bù fàng

 

 

 


nán: ONE NIGHT IN BEIJING
wǒ liú xià xǔ duō qíng
bù guǎn nǐ ài yǔ bù ài
dōu shì lì shǐ de chén āi
ONE NIGHT IN BEIJING
wǒ liú xià xǔ duō qíng
bù gǎn zài wǔ yè wèn lù
pà zǒu dào liǎo bǎi huā shēn chù

 

 


nǚ: rén shuō bǎi huā dì shēn chù
zhù zhe lǎo qíng rén
fèng zhe xiù huā xié
miàn róng ān xiáng de lǎo rén
yī jiù děng zhe nà chū zhēng de guī rén
nán: ONE NIGHT IN BEIJING
nǐ kě bié hē tài duō jiǔ
bù guǎn nǐ ài yǔ bù ài
dōu shì lì shǐ de chén āi
ONE NIGHT IN BEIJING
wǒ liú xià xǔ duō qíng
bǎ jiǔ gāo gē de nán ér
shì běi fāng de láng zú

 

 

 


nǚ: rén shuō běi fāng de láng zú
huì zài hán fēng qǐ
zhàn zài chéng mén wài
chuān zhuó fǔ xiù de tiě yī
hū huàn chéng mén wài
yǎn zhōng hán zhe lèi


nán: Ō... wǒ yǐ děng dài le qiān nián
wèi hé chéng mén hái bù kāi
nǚ: Ō... wǒ yǐ děng dài le qiān nián
wèi hé liáng rén bù huí lái

 

 

 


hé: ONE NIGHT IN BEIJING
wǒ liú xià xǔ duō qíng
nán: bù gǎn zài wǔ yè wèn lù
pà chù dòng le shāng xīn de hún
hé: ONE NIGHT IN BEIJING
wǒ liú xià xǔ duō qíng
nán: bù gǎn zài wǔ yè wèn lù
pà zǒu dào le dì ān mén
nǚ: rén shuō dì ān mén lǐ miàn
yǒu wèi lǎo fù rén
yóu zài chī chī děng
miàn róng ān xiáng de lǎo rén
yī jiù děng zhe nà chū zhēng de guī rén

 

 

 

 


nán: ONE NIGHT IN BEIJING
nǐ kě bié hē tài duō jiǔ
zǒu zài dì ān mén wài
méi yǒu rén bù dòng zhēn qíng
hé: ONE NIGHT IN BEIJING
nǐ huì liú xià xǔ duō qíng
bù yào zài wǔ yè wèn lù
pà chù dòng le shāng xīn de hún
Quelle: Google Translate

Deutsch:

 

F: Ich will dich nicht nochmals fragen

Wo du nun endlich bist

Will mir nicht wieder den Kopf zerbrechen

Ob du nun zurückkehren kannst oder nicht

Ich denke an dein Herz

Ich denke an dein Gesicht

Will, dass du mich hältst

Wenn du nicht loslassen kannst, dann lass nicht los

 

M: EINE NACHT IN PEKING

Ich habe viele Gefühle zurückgelassen

Egal, was du liebst oder nicht liebst

es ist alles Staub der Geschichte

EINE NACHT IN PEKING

Habe ich viele Gefühle zurückgelassen

Ich wage nicht, mitten in der Nacht nach dem Weg zu fragen

Fürchte, mich in die Gasse der 100 tief versteckten Blumen zu verlaufen

 

F: Man sagt, inmitten von 100 tief versteckten Blumen

Wohnt eine alte Geliebte

und näht bestickte Schuhe

Sie scheint recht besonnen zu sein

Wartet seit langem auf die Rückkehr des in den Krieg  gezogenen

M: EINE NACHT IN PEKING

Kannst du bitte nicht so viel trinken

Egal, was du liebst oder nicht liebst,

es ist alles Staub der Geschichte

EINE NACHT IN PEKING

Ich habe viele Gefühle zurückgelassen

Männer, die sich zuprosten und laut Lieder singen

Das sind die Wolfsrudel des Nordens

 

F: Man sagt die Wolfsrudel des Nordens

kommen beim Winterwind heraus

Stehen außen vor dem Stadttor

Tragen verfaulte, verrostete Rüstungen

Rufen vor dem Stadttor

In den Augen Tränen

 

M: Oh~ Ich habe bereits tausend Jahre gewartet

Warum wird das Stadttor immer noch nicht geöffnet?

F: Oh~ Ich habe bereits tausend Jahre gewartet

Warum kommt mein Mann nicht zurück?

 

B: EINE NACHT IN PEKING

Ich habe viele Gefühle zurückgelassen

M: Ich wage nicht, mitten in der Nacht nach dem Weg zu fragen

Fürchte, traurige Geister zu stören

B: EINE NACHT IN PEKING

Ich habe viele Gefühle zurückgelassen

M: Ich wage nicht, mitten in der Nacht nach dem Weg zu fragen

Fürchte, mich zum Di'anmen zu verlaufen

F: Man sagt, im Di'anmen

gibt es eine alte Frau

und wartet dümmlich vor sich hin

Sie scheint recht besonnen zu sein

Wartet seit langem auf die Rückkehr des in den Krieg  gezogenen

 

M: EINE NACHT IN PEKING

Kannst du bitte nicht soviel trinken

Ich gehe am Di'anmen entlang

??????

B: EINE NACHT IN PEKING

Wieviele Gefühle kannst du zurücklassen?

Ich will nicht mitten in der Nacht nach dem Weg fragen

Fürchte, traurige Geister zu stören



Shining Stars   (星星點燈)   Xing Xing Dian Deng   -   Die Sterne Leuchten   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: Zheng ZhiHua (鄭智化)

------

Chinesisch:

 

抬頭的一片天

是男兒的一片天
曾經在滿天的星光下做夢的少年
不知道天多高

不知道海多遠
卻發誓要帶著你遠走

到海角天邊
不負責任的誓言

年少輕狂的我
在黑暗中迷失才發現自己的脆弱
看著你哭紅的眼睛

想著遠離的家門
滿天的星星

請為我點盞希望的燈火

 

 

 

 

 

 

*
星星點燈

照亮我的家門
讓迷失的孩子

找到來時的路
星星點燈

照亮我的前程
用一點光

溫暖孩子的心


現在的一片天

是骯髒的一片天
星星在文明的天空裡

再也看不見
天其實並不高

海其實也不遠
人心其實比天高比海更遙遠
學會騙人的謊言

追逐名利的我
在現實中迷失

才發現自己的脆弱
看著你含淚的離去

想著茫茫的前程
遠方的星星

請為我點盞希望的燈火

 

 

 

 

 

 

Repeat *


多年以後

一場大雨驚醒沉睡的我
突然之間

都市的霓虹都不再閃爍

天邊有顆模糊的星光偷偷探出了頭

是你的眼神依舊在遠方為我在等候

 

 

 

 

 

 

 

Repeat *

Quelle: mojim.com

Pinyin:

 

tái tóu de yī piàn tiān
shì nán ér de yī piàn tiān
céng jīng zài mǎn tiān de xīng guāng xià zuò mèng de shào nián
bù zhī dào tiān duō gāo
bù zhī dào hǎi duō yuǎn
què fā shì yào dài zhe nǐ yuǎn zǒu

dào hǎi jiǎo tiān biān
bù fù zé rèn de shì yán
nián shào qīng kuáng de wǒ
zài hēi àn zhōng mí shī cái fā xiàn zì jǐ de cuì ruò
kàn zhe nǐ kū hóng de yǎn jīng
xiǎng zhe yuǎn lí de jiā mén
mǎn tiān de xīng xīng

qǐng wèi wǒ diǎn zhǎn xī wàng de dēng huǒ

 

 

 

*
xīng xīng diǎn dēng
zhào liàng wǒ de jiā mén
ràng mí shī de hái zi
zhǎo dào lái shí de lù
xīng xīng diǎn dēng
zhào liàng wǒ de qián chéng
yòng yī diǎn guāng
wēn nuǎn hái zi de xīn


xiàn zài de yī piàn tiān
shì āng zāng de yī piàn tiān
xīng xīng zài wén míng de tiān kōng li

zài yě kàn bù jiàn
tiān qí shí bìng bù gāo
hǎi qí shí yě bù yuǎn
rén xīn qí shí bǐ tiān gāo bǐ hǎi gèng yáo yuǎn
xué huì piàn rén de huǎng yán
zhuī zhú míng lì de wǒ
zài xiàn shí zhōng mí shī
cái fā xiàn zì jǐ de cuì ruò
kàn zhe nǐ hán lèi de lí qù
xiǎng zhe máng máng de qián chéng
yuǎn fāng de xīng xīng

qǐng wèi wǒ diǎn zhǎn xī wàng de dēng huǒ

 

 

 


Wiederholung *


duō nián yǐ hòu
yī chǎng dà yǔ jīng xǐng chén shuì de wǒ
tú rán zhī jiān
dū shì de ní hóng dōu bù zài shǎn shuò
tiān biān yǒu kē mó hú de xīng guāng tōu tōu tàn chū le tóu
shì nǐ de yǎn shén yī jiù zài yuǎn fāng wéi wǒ zài děng hòu

 

 

 

 


Wiederholung *

Quelle: Google Translate

Deutsch:

 

Der Himmel über dem Kopf

Ist der Himmel eines Jungen

Die Jugend, in der man einst unter dem Sternenlicht des ganzen Himmels träumte

Ohne zu wissen, wie hoch der Himmel ist

Ohne zu wissen wie weit das Meer ist

Dennoch schwöre ich, dich in alle Ferne zu begleiten

Bis ans Ende der Welt

Verantwortungslose Versprechen

Das kleine, freche ich,

Das verloren in der Dunkelheit erst die eigenen Schwächen erkennt

Ich sehe in deine von Tränen geröteten Augen

Und denke an die weit entfernte Familie

Die Sterne des gesamten Himmels

Bitte zündet für mich das Licht der Hoffnungen an

*

Die Sterne leuchten

Erleuchten meine Familie

Lassen das verlorene Kind

die Straße der Zukunft finden

Die Sterne leuchten

Erleuchten meine Zukunft

Etwas Licht

erwärmt das Herz des Kindes

 

Der jetzige Himmel

Ist ein schmutziger Himmel

Die Sterne stehen an einem kultivierten Himmel

Für immer unsichtbar

Der Himmel ist eigentlich gar nicht hoch

Das Meer ist eigentlich gar nicht weit

Die Herzen der Menschen sind eigentlich höher als der Himmel und weiter entfernt als das Meer

Die gebildete Gesellschaft belügt und betrügt die Menschen

Das ich, das Ruhm und Profit nachjagt

Erkennt erst in der Wirklichkeit

Die eigenen Schwächen

Ich sehe wie du unter Tränen gehst

Und denke an die verschwommene Zukunft

Weit entfernte SterneBitte zündet für mich das Licht der Hoffnungen an

 

Wiederholung *

 

Nach vielen Jahren

Das ich, das bei starkem Regen schnell in einen leichten Schlaf fällt

Innerhalb einer ganz kurzen Zeit

Die Regenbögen der Stadt werden nie wieder schimmern

Am Horizont ergreift das verschwommene Sternenlicht heimlich die Initiative

Es sind deine Augen, die immernoch an einem weit entfernten Ort auf mich warten

 

Wiederholung *



Sweet Honey   (甜蜜蜜)   Tian Mi Mi   -   Süßer Honig   -   Deutsche Übersetzung

------

Sängerin: Teresa Teng (鄧麗君)

------

Chinesisch:

 

甜蜜蜜
你笑得甜蜜蜜
好像花兒

開在春風裡
開在春風裡

*
在哪裡

在哪裡見過你
你的笑容這樣熟悉
我一時想不起
啊~~在夢裡

**
夢裡

夢裡見過你
甜蜜笑得多甜蜜
是你~

是你~

夢見的就是你

 

 

 

 

2x Repeat *

Repeat **
Repeat *

Quelle: mojim.com

Pinyin:

 

tián mì mì
nǐ xiào dé tián mì mì
hǎo xiàng huā er

kāi zài chūn fēng lǐ
kāi zài chūn fēng lǐ

*
zài nǎ lǐ

zài nǎ lǐ jiàn guò nǐ
nǐ di xiào róng zhè yàng shú xī
wǒ yī shí xiǎng bù qǐ
a ~~zài mèng lǐ

**
mèng lǐ

mèng lǐ jiàn guò nǐ
tián mì xiào dé duō tián mì
shì nǐ ~

shì nǐ ~

mèng jiàn de jiù shì nǐ

 

 

 

 

2x Wiederholung *

Wiederholung **

Wiederholung *

Quelle: Google Translate

Deutsch:

 

Süß wie Honig.

Dein Lächeln ist so süß wie Honig.

So wie die Blumen blühen

Im Frühlingswind.

Im Frühlingswind.

*

Wo,

Wo habe ich dich nur getroffen?

Dein Lächeln kommt mir so bekannt vor.

Ich kann mich gerade nicht erinnern.

Ah... In meinen Träumen!

**

In meinen Träumen.

In meinen Träumen habe ich dich getroffen.

Mit deinem Lächeln, dass so süß ist,

So süß wie Honig.

Du bist es,

Du bist es,

Der, den ich in meinen Träumen getroffen habe.

 

2x Wiederholung *

Wiederholung **

Wiederholung *



Wild Kids   (野孩子)   Ye Hai Zi   -   Wilde Kinder   -   Deutsche Übersetzung

------

Sänger: S.B.D.W.

(Melodie von Jay Chou.)

------

Chinesisch:

*

ㄇㄜ ㄍㄚ ㄌㄚ ㄙ ㄍㄨ ㄇㄨ 一ㄚ

ㄏㄡ ㄏㄞ 一ㄚ

Z  ㄉㄚ ㄌㄜ ㄍ一 一ㄚ

ㄇㄚ ㄏㄚ ㄍㄨ 一ㄚ ㄩㄥ

ㄏㄡ 一 一ㄚ

(ㄏㄡ 一 一ㄚ)

**

蔚藍晴空的雲端

是夢的天堂

乘著狂風往前闖

沒人能阻擋
我行我素不偽裝

野孩子的夢想

創造全新的方向

勇敢高聲唱

 

 

 

 


2x Repeat *

Repeat **

4x Repeat *

Quelle: mojim.com

Pinyin:

*

mē gā lā sī gū mū yā
hōu hāi yā
Z dā lē gī yā
mā hā gū yā yōng
hōu yī yā

(hōu yī yā)

**

wèi lán qíng kōng de yún duān
shì mèng de tiān táng
chéng zhe kuáng fēng wǎng qián chuǎng
méi rén néng zǔ dǎng
wǒ xíng wǒ sù bù wèi zhuāng
yě hái zi de mèng xiǎng
chuàng zào quán xīn de fāng xiàng
yǒng gǎn gāo shēng chàng

 

 

 

 

 

2x Wiederholung *

Wiederholung **

4x Wiederholung *

Quellen: chineseconverter.com, google translate

Deutsch:

*

Me Ga La Si Gu Mu Ya

Hou Hai Ya

Z Da Le Gi Ya

Ma Ha Gu Ya Yong

Hou Yi Ya

(Hou Yi Ya)

**

Im himmelsblauen klaren Himmel auf den Wolken schweben

So ist im Traum der Himmel

Man nimmt den Starkwind, um nach vorne zu stürmen

Niemand kann einen aufhalten

Ich gehe weiter meinen eigenen Weg, ohne so zu tun, als wäre ich jemand anderes

Der Traum der wilden Kinder

Ist, einen völlig neuen Weg zu kreieren

Singt es mutig laut heraus!

 

2x Wiederholung *

Wiederholung *

4x Wiederholung **



Wishing We Last Forever   (但願人長久)   Dan Yuan Ren Chang Jiu   -   Ich möchte nur dich lange bei mir haben  -   Deutsche Übersetzung

------

Sängerin: Wang Fei (王菲)

Originale Lyrics: Song-Dynastie Dichter Su Shi (蘇軾) in "Lied des Wassers" (Water Song 水調歌頭)

------

------

Prolog:

丙辰中秋                  Im Bing Chen Jahr zum Mondfest,

歡飲達旦                  trinke ich freudig bis zum Morgengrauen

大醉作此篇              Völlig besoffen schreibe ich dieses Werk

兼懷子由                  Zeitgleich gedenke ich Zi You. (Zi You ist Su Shis Bruder)

------

-------

: "dunkles blau oder grün", kann auch "klar" bedeuten

: "Wein", "Alkohol", gemeint ist meist aber klarer Schnaps

------

Chinesisch:

 

明月幾時有

把酒問青天
不知天上宮闕

今夕是何年


我欲乘風歸去

唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒

起舞弄清影

何似在人間







轉朱閣

低綺戶

照無眠
不應有恨

何事長向別時圓
人有悲歡離合

月有陰晴圓缺
此事古難全

但願人長久
千里共嬋娟



 




我欲乘風歸去

唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒

起舞弄清影
何似在人間

 

 

 

 

 


轉朱閣

低綺戶

照無眠
不應有恨

何事長向別時圓

別時圓
人有悲歡離合

月有陰晴圓缺
此事古難全

但願人長久
千里共嬋娟

Quelle: mojim.com

Pinyin:

 

míng yuè jī shí yǒu
bǎ jiǔ wèn qīng tiān
bù zhī tiān shàng gōng què
jīn xī shì hé nián


wǒ yù chéng fēng guī qù
wéi kǒng qióng lóu yù yǔ
gāo chǔ bù shèng hán
qǐ wǔ nòng qīng yǐng
hé sì zài rén jiān







zhuǎn zhū gé
dī qǐ hù
zhào wú mián
bù yīng yǒu hèn
hé shì cháng xiàng bié shí yuán
rén yǒu bēi huān lí hé
yuè yǒu yīn qíng yuán quē
cǐ shì gǔ nán quán
dàn yuàn rén cháng jiǔ
qiān lǐ gòng chán juān




 



wǒ yù chéng fēng guī qù
wéi kǒng qióng lóu yù yǔ
gāo chǔ bù shèng hán
qǐ wǔ nòng qīng yǐng
hé sì zài rén jiān

 

 

 

 

 


zhuǎn zhū gé
dī qǐ hù
zhào wú mián
bù yīng yǒu hèn
hé shì cháng xiàng bié shí yuán
bié shí yuán
rén yǒu bēi huān lí hé
yuè yǒu yīn qíng yuán quē
cǐ shì gǔ nán quán
dàn yuàn rén cháng jiǔ
qiān lǐ gòng chán juān
Quelle: chineseconverter.com

Deutsch:

 

Wie oft sieht man schon den hellen Mond

den Wein umgreifend frage ich den dunkelblauen Himmel,

nicht wissend welches Jahr

heute Abend im Himmelspalast ist

 

Ich möchte auf dem Wind zurückreiten

doch fürchte ich mich von den karneol-farbenden Gebäuden und Jade-Wachtürmen

Auch an solch hohen Orten kann man die Kälte nicht überkommen

Ich fange an, mit meinem klaren Schatten zu tanzen

Was ist schon besser, als unter Leuten zu sein?

 

 

Ich wechsle in die lustvoll roten Gemächer

Öffne die seidenen Türflügel

Ich werde diese Nacht nicht schlafen, das ist klar.

Man sollte keinen Hass hegen

Warum ist der Mond nur zur Zeit des Abschieds immer voll?

Man durchläuft Höhen und Tiefen im Leben, 

der Mond wird voll und wieder leer.

Diese Dinge sind von jeher schwer zu vereinbaren

Ich möchte nur dich lange lange bei mir haben

Wären 1000 Meilen zusammen nicht entzückend und reizvoll?

 

Ich möchte auf dem Wind zurückreiten

doch fürchte ich mich von den karneol-farbenden Gebäuden und Jade-Wachtürmen

Auch an solch hohen Orten kann man die Kälte nicht überkommen

Ich fange an, mit meinem klaren Schatten zu tanzen

Was ist schon besser, als unter Leuten zu sein?


Ich wechsle in die lustvoll roten Gemächer

Öffne die seidenen Türflügel

Ich werde diese Nacht nicht schlafen, das ist klar.

Man sollte keinen Hass hegen

Was ist länger als

Warum ist der Mond nur zur Zeit des Abschieds immer voll?

Zur Zeit des Abschieds ist er voll

Man durchläuft Höhen und Tiefen im Leben, 

der Mond wird voll und wieder leer.

Diese Dinge sind von jeher schwer zu vereinbaren

Ich möchte nur dich lange lange bei mir haben

Wären 1000 Meilen zusammen nicht entzückend und reizvoll?