Leehom Wang Mandarin Lyrics



Inhalt

↙ klicke auf die Titel, um zur Seitenstelle zu gelangen.


Boya Cuts His Strings (伯牙絕弦) Bo Ya Jue Xian

The Things You Don't Know (你不知道的事) Ni Bu Zhi Dao De Shi

 

------

Der Song "Stranger In The North (漂向北方) Piao Xiang Bei Fang" ist unter "Namewee - Mandarin Lyrics" zu finden.


Boya Cuts His Strings   (伯牙絕弦)   Bo Ya Jue Xian   -   Boya Schneidet Seine Saiten Durch   -   Deutsche Übersetzung

------

Soundtrack des Films "Love In Disguise" (2010, 戀愛通告) mit Leehom Wang und Liu YiFei in den Hauptrollen. Leehom war auch Regisseur und Drehbuchautor.

Die Lyrics stammen von Ashin (Mayday 五月天) und A Pu (The Last Day of Summer 831 八三夭) und beinhalten viele Ausdrücke des Literarischen (文言文) bzw. des Klassischen Chinesisch (古代漢語), unter anderem in Form von teils abgewandelten Chengyus (成語 = chinesische Redensarten / Sprichwörter / Ausdrücke, meist bestehend aus 4 Zeichen), so wie Spiele mit Wortmalereien und Doppelbedeutungen.

------

Anmerkungen:

知己知彼

Zitat von Sunzi aus "Der Kunst des Krieges": Kenne dich und deinen Feind.

知音

wörtlich: kenne die Musik.

Das Sprichwort stammt aus der Legende Boyas, denn Ziqi erkannte und verstand seine Musik, was der Beginn einer sehr tiefen Freundschaft zwischen den beiden war. Heute steht der Ausdruck für einen engen, sympathischen, idealen Freund.

高山流水

wörtlich: hohe Berge, fließendes Wasser.

Der Ursprung dieses Sprichwortes, das heutzutage für eine außergewöhnliche Komposition und einen vertrauten und verständnissvollen Freund steht, stammt ebenfalls aus der Legende von Boya. Ihm werden die beiden Guqin-Stücke "高山" und "流水" zugeschrieben.

宮商角徵羽

Traditionelle chinesische Töne, die aus der Tang-Dynastie stammen. Sie sind equivalent zu den europäischen Tönen C, D, E, G und A.

冬鑼隆冬牆

 冬: bedeutet "Winter", kann aber auch für das Geräusch, das eine Trommel macht, stehen.

鑼: bedeutet "Gong"

隆冬: "tiefster Winter", 隆 kann dabei auch für das Geräusch einer Trommel stehen, womit der Ausdruck mit "dongdong"

übersetzt werden kann.

牆: bedeutet Mauer oder Wand

Dadurch, dass diese Zeile gefüllt ist mit Onomatopoetika, die gleichzeitig aber auch eine Bedeutung in sich tragen, ist die Übersetzung etwas kompliziert. Man könnte es also übersetzen mit "dong gongt es, dong dong von der Mauer" oder auch "der Gong des tiefsten Winter ertönt an der Wand".

觸景傷情

 Chengyu: Umstände, die gemischte Gefühle hervorbringen.

冷言冷語

Chengyu. wörtlich: kaltes Sprechen, kalte Sprache.

Quellen: letssingit.com, Pin Pin Dict, eng. Wikipedia

------

Chinesisch:

*

知人知面

知己知彼

又知心

古人說

這就是所謂知音
相知相惜

相親相愛

也相憶

朋友你

會不會常把我想起
何年何月

何日何時

再相聚

何時能

把酒言歡暢回憶
很多很多

很深很深

的回憶

很多歌

我只想要為你唱起

 

 

 

 

 

 


春秋時期

遠近知名伯牙琴藝

沈魚也出水

馬兒仰秣聆聽
聆聽

寂寞的聲音

舉世知名

不如

一個知音
直到子期

聞琴解開伯牙心境

高山流水

風景似有靈悉
高山青

流水靜

如鏡

無言卻勝過有言的天地

 

 

 

 

 


宮商角徵羽

那歌詞未寫上的是

弦外的延長音
斟一杯酒

一抱拳

一句關心

在千年之後

再延續

不變的旋律
當 春雪融夏景

秋風為我捎封信

冬鑼隆冬牆

冬鑼隆隆冬牆牆

又是思念的四季

 

 

 


Repeat *

某年某月

某天伯牙再訪子期

風景依舊綠

子期卻已歸西

觸景

觸琴

傷情

伯牙絕弦

只因再無知音
千年過去

當我再度撥弄琴韻

更多冷箭

更多冷言冷語
請你聽

請輕輕

傾聽

唱給你永遠不離棄的知音

 

 

 

 

 


宮商角徵羽

那歌詞未寫上的是

喔 喔喔
斟一杯酒

一抱拳

一句關心

在千年之後

再延續

不變的旋律
當 春雪融夏景

秋風為我捎封信

冬鑼隆冬牆

冬鑼隆隆冬牆牆

又是思念的四季

 

 

 

 

Repeat *

Quelle: mojim.com

Pinyin:

*

zhī rén zhī miàn
zhī jǐ zhī bǐ
yòu zhī xīn
gǔ rén shuō
zhè jiù shì suǒ wèi zhī yīn
xiāng zhī xiāng xī
xiāng qīn xiāng ài
yě xiāng yì
péng yǒu nǐ
huì bù huì cháng bǎ wǒ xiǎng qǐ
hé nián hé yuè
hé rì hé shí
zài xiāng jù
hé shí néng
bǎ jiǔ yán huān chàng huí yì
hěn duō hěn duō
hěn shēn hěn shēn
de huí yì
hěn duō gē
wǒ zhǐ xiǎng yào wèi nǐ chàng qǐ

 

 

 

 

 

 


chūn qiū shí qí
yuǎn jìn zhī míng bó yá qín yì
chén yú yě chū shuǐ
mǎ er yǎng mò líng tīng
líng tīng

jì mò de shēng yīn
jǔ shì zhī míng
bù rú
yī gè zhī yīn
zhí dào zi qī
wén qín jiě kāi bó yá xīn jìng
gāo shān liú shuǐ
fēng jǐng shì yǒu líng xī
gāo shān qīng
liú shuǐ jìng
rú jìng
wú yán què shèng guò yǒu yán de tiān dì

 

 

 

 

 

 

tīng
gōng shāng jiǎo zhēng yǔ
nà gē cí wèi xiě shàng de shì
xián wài de yán cháng yīn
zhēn yī bēi jiǔ
yī bào quán
yī jù guān xīn
zài qiān nián zhī hòu
zài yán xù
bù biàn de xuán lǜ
dāng chūn xuě róng xià jǐng
qiū fēng wèi wǒ shāo fēng xìn
dōng
dōng luó lóng dōng qiáng
dōng
dōng luó lóng lóng dōng qiáng qiáng
yòu shì sī niàn de sì jì

 

 

 

 

Wiederholung *

 

mǒu nián mǒu yuè
mǒu tiān bó yá zài fǎng zi qī
fēng jǐng yī jiù lǜ
zi qī què yǐ guī xī
chù jǐng
chù qín
jí shāng qíng
bó yá jué xián
zhǐ yīn zài wú zhī yīn
qiān nián guò qù
dāng wǒ zài dù bō nòng qín yùn
gèng duō lěng jiàn
gèng duō lěng yán lěng yǔ
qǐng nǐ tīng
qǐng qīng qīng
qīng tīng
chàng gěi nǐ yǒng yuǎn bù lí qì de zhī yīn

 

 

 

 

 

 

tīng
gōng shāng jiǎo zhēng yǔ
nà gē cí wèi xiě shàng de shì
ō  ō ō
zhēn yī bēi jiǔ
yī bào quán
yī jù guān xīn
zài qiān nián zhī hòu
zài yán xù
bù biàn de xuán lǜ
dāng chūn xuě róng xià jǐng

qiū fēng wèi wǒ shāo fēng xìn
dōng
dōng luó lóng dōng qiáng
dōng
dōng luó lóng lóng dōng qiáng qiáng
yòu shì sī niàn de sì jì

 

 

 


Wiederholung *
Quelle: Google Translate

Deutsch:

*

Kennst du den Menschen, kennst du sein Gesicht,

Kennst du dich selbst, kennst du deinen Feind

Und kennst auch seine wahre Natur

Die Menschen des Altertums sagten

Das ist dann ein so genannter Seelenverwandter

Sich einander kennen und wertschätzen

Nett zu einander sein und sich gegenseitig lieben

Und auch sich gegenseitig an sich erinnern

Freund, wirst du

oft an mich denken?

In welchem Jahr, in welchem Monat

An welchem Tag, zu welcher Stunde

Werden wir uns wieder treffen?

Wann können wir

Das Glas erheben und fröhlich frei über unsere Erinnerungen quatschen?

Sehr sehr viele

Sehr sehr tiefe

Erinnerungen

Sehr viele Lieder

Die ich nur für dich singen will

 

In der Chunqiu-Periode

Kannte man in nah und fern Boyas Guqin-Talent

Selbst die Fische sprangen aus dem Wasser

Die Pferde erhoben die Köpfe und hörten respektvoll zu

Hörten respektvoll

Einer einsamen Melodie zu

Aber das gleicht nicht dem,

Einen Seelenverwandten zu haben

Ziqi kam,

Hörte Boyas Guqin zu und befreite seine Stimmung

Eine außergewöhnliche Komposition

Es scheint, als würde die ganze Landschaft Wirklichkeit werden

Die hohen Berge sind grünlich blau

Die fließenden Wasser sind ruhig

Wie ein Spiegel

Die geräuschlose übertraf die geräuschvolle Welt

 

Hör

C D E G A

Was in den Lyrics nicht geschrieben steht, ist

Der ausgedehnte Unterton

Des Eingießens eines Glas Weines

Des respektvollen Anstoßens

Des Satzes der Fürsorge

In 1000 Jahren

Wird sie weiterexistieren

Die unveränderte Melodie

Wenn der Frühlingsschnee schmilzt,  der Sommer leuchtet

Der Herbstwind mir einen Brief schickt

Winter

Des Winters Gong an der Wand ertönt

Winter

Des Winters Gong an der Wand ertönt

Sind es wieder vier von Sehnsucht erfüllte Jahreszeiten

 

Wiederholung *

 

Nach einigen Jahren, einigen Monaten

Einigen Tagen besuchte Boya wieder Ziqi

Die Landschaft ist so grün wie zuvor

Jedoch war Ziqi gestorben

Er streichelte die Landschaft

Er streichelte die Guqin

Und war trotzdem sehr traurig

Boya schnitt die Saiten durch

Einzig und allein, weil er nie wieder einen Seelenverwandten haben wird

1000 Jahre vergehen

Ich spiele wieder auf der Guqin schöne Töne

Mehr kalte Pfeile

Mehr kalte Worte und sarkastische Kommentare

Bitte höre zu

Bitte, ein wenig

Höre aufmerksam zu

Ich singe für dich, meinen Seelenverwandten, den ich auf ewig nicht im Stich lassen werde

 

Hör

C D E G A

Was in den Lyrics nicht geschrieben steht, ist

Oh  oh oh

Das Eingießens eines Glas Weines

Das respektvolle Anstoßen

Der Satz der Fürsorge

In 1000 Jahren

Wird sie weiterexistieren

Die unveränderte Melodie

Wenn der Frühlingsschnee schmilzt,  der Sommer leuchtet

Der Herbstwind mir einen Brief schickt

Winter

Des Winters Gong an der Wand ertönt

Winter

Des Winters Gong an der Wand ertönt

Sind es wieder vier von Sehnsucht erfüllte Jahreszeiten

 

Wiederholung *

 



The Things You Don't Know   (你不知道的事)   Ni Bu Zhi Dao De Shi   -   Die Dinge, Die Du Nicht Weißt   -   Deutsche Übersetzung

------

Soundtrack des Films "Love In Disguise" (2010, 戀愛通告) mit Leehom Wang und Liu YiFei in den Hauptrollen. Leehom war auch Regisseur und Drehbuchautor.

------

Chinesisch:

*

蝴蝶眨幾次眼睛
才學會飛行
夜空灑滿了星星
但幾顆會落地

 

 

 

**
我飛行

但你墜落之際
很靠近

還聽見呼吸
對不起

我卻沒捉緊你
***
你不知道我為什麼離開你
我堅持不能說放任你哭泣
你的淚滴像

傾盆大雨 碎了滿地
在心裡清晰

 

 

 

****
你不知道我為什麼狠下心
盤旋在你看不見的高空裡
多的是

你不知道的事

 

 

 

Repeat *

Repeat **

Repeat ***

Repeat ****


我飛行

但你墜落之際

Repeat ***

Repeat ****

Quelle: mojim.com

Pinyin:

*

Hú dié zhǎ jǐ cì yǎn jīng
cái xué huì fēi xíng
yè kōng sǎ mǎn le xīng xīng
dàn jǐ kē huì luò dì

 

 

 

**
wǒ fēi xíng

dàn nǐ zhuì luò zhī jì
hěn kào jìn

hái tīng jiàn hū xī
duì bù qǐ

wǒ què méi zhuō jǐn nǐ

***
nǐ bù zhī dào wǒ wèi shé me lí kāi nǐ
wǒ jiān chí bù néng shuō fàng rèn nǐ kū qì
nǐ de lèi dī xiàng

qīng pén dà yǔ suì le mǎn dì
zài xīn lǐ qīng xī

 

 

 

****
nǐ bù zhī dào wǒ wèi shé me hěn xià xīn
pán xuán zài nǐ kàn bù jiàn de gāo kōng lǐ
duō de shì

nǐ bù zhī dào de shì

 

 

 

Wiederholung *

Wiederholung **

Wiederholung ***

Wiederholung ****

wǒ fēi xíng

dàn nǐ zhuì luò zhī jì

Wiederholung ***

Wiederholung ****

Quelle: Google Translate

Deutsch:

*

Wie oft hat der Schmetterling schon geblinzelt

Bis er fliegen gelernt hat

Die Sterne leuchten über den ganzen Himmel

Doch wieviele von ihnen fallen auf die Erde?

**

Ich fliege

Doch zur gleichen Zeit fällst du zu Boden

Kam dir sehr nahe

Und konnte deinen Atem hören

Entschuldige

Ich habe dich dennoch nicht festgehalten

***

Du weißt nicht, warum ich dich verlassen habe

Ich kann weiterhin nicht sagen, dass ich dich allein weinen lasse

Deine Tränen ähneln

einem Starkregen, der die ganze Welt zerbricht

Doch im Herzen klar

****

Du weißt nicht, warum ich von dir fernblieb

In dem Himmel, den du nicht siehst, umherkreisend

Es gibt noch viel mehr

Dinge, die du nicht weißt

 

Wiederholung *

Wiederholung **

Wiederholung ***

Wiederholung ****

 

Ich fliege

Doch zur gleichen Zeit fällst du zu Boden

 

Wiederholung ***

Wiederholung ****